Quando a tradução se torna uma muleta: repensando a dependência da língua materna nas aulas de línguas estrangeiras.

Autores

  • Adonay Bárbara Pérez Luengo Guangdong, República Popular China
  • Manuel de Jesús Velázquez León Guangdong, República Popular China
  • Maria de la Caridad Smith Batson Centro de Estudios Pedagógicos de la Universidad de Las Tunas

Palavras-chave:

aquisição de uma segunda língua, tradução, mediação da L1

Resumo

Os professores de línguas estrangeiras enfrentam frequentemente um dilema prático: traduzir para a língua materna dos alunos é rápido, preciso e tranquilizador, mas será benéfico para a aquisição da língua? Com base em nove anos de experiência de ensino com estudantes universitários chineses, cuja língua materna é o mandarim, este artigo defende que a tradução frequente, especialmente quando se considera o objetivo da compreensão auditiva ou lectora, pode dificultar a aquisição de segundas línguas (ASL) ao interferir com processos psicolinguísticos fundamentais e ao reforçar rotas lexicais que mantêm a L2 dependente da mediação da L1. Com base na teoria da ASL, nos modelos de memória bilingue e na teoria da carga cognitiva, analisamos as evidências sobre o uso da L1 em sala de aula, a alternância de códigos/translinguística, os estudos de dicionários e glosas e a leitura/audição extensiva. A revisão apoia uma abordagem equilibrada: o uso pouco frequente e específico da L1 pode ser facilitador, enquanto a tradução habitual como compreensão produz um processamento superficial, baixa tolerância à ambiguidade e um desenvolvimento mais lento das conexões diretas entre a L2 e os conceitos. Sintetizamos essas descobertas numa pedagogia prática de «Prioridade à Compreensão, Tradução Leve», que inclui rotinas para apoio monolingue, glossário gradual, tarefas que incentivam a observação e designs de avaliação que recompensam o processamento da L2 em conceitos. O artigo conclui com recomendações práticas para professores e designers de programas.

Biografia do Autor

Adonay Bárbara Pérez Luengo, Guangdong, República Popular China

Licenciado en Educación, especialidad Inglés. Máster en Ciencias de la Educación. Doctora en Ciencias Pedagógicas. Profesora Titular en Universidad Shantou. Conferencista Facultad de Artes Liberales. 

Manuel de Jesús Velázquez León, Guangdong, República Popular China

Licenciado en Educación, especialidad Inglés. Doctor en Ciencias Pedagógicas. Profesor Titular. Profesor Invitado en Israel Institute of Technology (GTIIT). Shantou. 

Maria de la Caridad Smith Batson, Centro de Estudios Pedagógicos de la Universidad de Las Tunas

Licenciada en Educación, especialidad Inglés. Máster en Desarrollo Social. Doctora en Ciencias de la Educación. Profesora e Investigadora Titular.

Referências

Craik, F. I. M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11(6), 671–684.

DeKeyser, R. (2012). Automatization, skill acquisition, and practice in second language acquisition. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Wiley.

Elley, W. B. (1991). Acquiring literacy in a second language: The effect of book-based programs. Language Learning, 41(3), 375–411.

García, O., & Li Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections in bilingual memory. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174.

Krashen, S. D. (2004). The power of reading: Insights from the research (2nd ed.). Libraries Unlimited.

Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–716.

Laufer, B., & Hadar, L. (1997). Assessing the effectiveness of monolingual, bilingual, and bilingualised dictionaries in the comprehension and production of new words. The Modern Language Journal, 81(2), 189–196.

Li Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.

Liu, P. (2021). Grammar-translation and its use in present-day China. Journal of Arts & Humanities, 10(2), 1–9.

Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. Ritchie & T. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 413–468). Academic Press.

Macaro, E. (2009). Teacher use of code-switching in the L2 classroom: Exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35–49). Multilingual Matters.

Nakanishi, T. (2015). A meta-analysis of extensive reading research. TESOL Quarterly, 49(1), 6–37.

Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.

Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129–158.

Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science, 12(2), 257–285.

Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (Eds.). (2009). First language use in second and foreign language learning. Multilingual Matters.

VanPatten, B. (1996). Input processing and grammar instruction in second language acquisition. Ablex.

Yoshii, M. (2006). L1 and L2 glosses: Their effects on incidental vocabulary learning. Language Learning & Technology, 10(3), 85–101.

Publicado

2025-12-15

Como Citar

Pérez Luengo, A. B., Velázquez León, M. de J., & Smith Batson, M. de la C. (2025). Quando a tradução se torna uma muleta: repensando a dependência da língua materna nas aulas de línguas estrangeiras. Didáctica Y Educación ISSN: 2224-2643, 16(6), 349–360. Recuperado de https://revistas.ult.edu.cu/index.php/didascalia/article/view/21

ARK

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)