When translation becomes a crutch: rethinking L1 reliance in second language classrooms

Authors

  • Adonay Bárbara Pérez Luengo Guangdong, República Popular China
  • Manuel de Jesús Velázquez León Guangdong, República Popular China
  • Maria de la Caridad Smith Batson Centro de Estudios Pedagógicos de la Universidad de Las Tunas

Keywords:

aquisição de uma segunda língua, tradução, mediação da L1

Abstract

Teachers of second languages routinely face a practical tension: translation to learners’ L1 is fast, accurate, and reassuring—but is it good for acquisition? Building on nine years of teaching English and Spanish to Mandarin-L1 university students in China, this paper argues that frequent translation, especially when treated as the goal of listening or reading, can impede second language acquisition (SLA) by short-circuiting core psycholinguistic processes (input processing, form–meaning mapping, noticing, automatization) and by reinforcing lexical routes that keep L2 dependent on L1 mediation. Drawing on SLA theory (comprehensible input, interaction, noticing, input processing), bilingual memory models (the Revised Hierarchical Model), and cognitive load theory, we review evidence on classroom L1 use, code-switching/translanguaging, dictionary and gloss studies, and extensive reading/listening. The review supports a calibrated stance: low-frequency, purpose-bound L1 use can be facilitative (e.g., form-focused contrast, task setup, affective support), while habitual translation as comprehension produces shallow processing, low tolerance for ambiguity, and slower growth of direct L2–concept links. We synthesize these findings into a practical “Comprehension-First, Translation-Lite” pedagogy, including routines for monolingual support scaffolds, graduated glossing, noticing-rich tasks, and assessment designs that reward L2-to-concept processing. The paper concludes with actionable recommendations for instructors and program designers.

Author Biographies

Adonay Bárbara Pérez Luengo, Guangdong, República Popular China

Licenciado en Educación, especialidad Inglés. Máster en Ciencias de la Educación. Doctora en Ciencias Pedagógicas. Profesora Titular en Universidad Shantou. Conferencista Facultad de Artes Liberales. 

Manuel de Jesús Velázquez León, Guangdong, República Popular China

Licenciado en Educación, especialidad Inglés. Doctor en Ciencias Pedagógicas. Profesor Titular. Profesor Invitado en Israel Institute of Technology (GTIIT). Shantou. 

Maria de la Caridad Smith Batson, Centro de Estudios Pedagógicos de la Universidad de Las Tunas

Licenciada en Educación, especialidad Inglés. Máster en Desarrollo Social. Doctora en Ciencias de la Educación. Profesora e Investigadora Titular.

References

Craik, F. I. M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11(6), 671–684.

DeKeyser, R. (2012). Automatization, skill acquisition, and practice in second language acquisition. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Wiley.

Elley, W. B. (1991). Acquiring literacy in a second language: The effect of book-based programs. Language Learning, 41(3), 375–411.

García, O., & Li Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections in bilingual memory. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174.

Krashen, S. D. (2004). The power of reading: Insights from the research (2nd ed.). Libraries Unlimited.

Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–716.

Laufer, B., & Hadar, L. (1997). Assessing the effectiveness of monolingual, bilingual, and bilingualised dictionaries in the comprehension and production of new words. The Modern Language Journal, 81(2), 189–196.

Li Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.

Liu, P. (2021). Grammar-translation and its use in present-day China. Journal of Arts & Humanities, 10(2), 1–9.

Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. Ritchie & T. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 413–468). Academic Press.

Macaro, E. (2009). Teacher use of code-switching in the L2 classroom: Exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35–49). Multilingual Matters.

Nakanishi, T. (2015). A meta-analysis of extensive reading research. TESOL Quarterly, 49(1), 6–37.

Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.

Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129–158.

Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science, 12(2), 257–285.

Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (Eds.). (2009). First language use in second and foreign language learning. Multilingual Matters.

VanPatten, B. (1996). Input processing and grammar instruction in second language acquisition. Ablex.

Yoshii, M. (2006). L1 and L2 glosses: Their effects on incidental vocabulary learning. Language Learning & Technology, 10(3), 85–101.

Published

2025-12-15

How to Cite

Pérez Luengo, A. B., Velázquez León, M. de J., & Smith Batson, M. de la C. (2025). When translation becomes a crutch: rethinking L1 reliance in second language classrooms. Didáctica Y Educación ISSN: 2224-2643, 16(6), 349–360. Retrieved from https://revistas.ult.edu.cu/index.php/didascalia/article/view/21

ARK

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)