Cuando la traducción se convierte en una muleta: replanteando la dependencia de la L1 en las aulas de lenguas extranjeras
Palabras clave:
adquisición de una segunda lengua, traducción, mediación de la L1Resumen
Los profesores de segundas lenguas se enfrentan habitualmente a una disyuntiva práctica: traducir a la lengua materna de los estudiantes es rápido, preciso y tranquilizador, pero ¿es beneficioso para la adquisición del idioma? Basándonos en nueve años de experiencia docente con estudiantes universitarios chinos, cuya lengua materna es el mandarín, este artículo sostiene que la traducción frecuente, especialmente cuando se considera el objetivo de la comprensión auditiva o lectora, puede obstaculizar la adquisición de segundas lenguas (ASL) al interferir con procesos psicolingüísticos fundamentales y al reforzar rutas léxicas que mantienen la L2 dependiente de la mediación de la L1. Apoyándonos en la teoría de la ASL, los modelos de memoria bilingüe y la teoría de la carga cognitiva, analizamos la evidencia sobre el uso de la L1 en el aula, la alternancia de códigos/translingüística, los estudios de diccionarios y glosas, y la lectura/audición extensiva. La revisión respalda un enfoque equilibrado: el uso poco frecuente y específico de la L1 puede ser facilitador, mientras que la traducción habitual como comprensión produce un procesamiento superficial, baja tolerancia a la ambigüedad y un desarrollo más lento de las conexiones directas entre la L2 y los conceptos. Sintetizamos estos hallazgos en una pedagogía práctica de «Prioridad a la Comprensión, Traducción Ligera», que incluye rutinas para el apoyo monolingüe, glosado gradual, tareas que fomentan la observación y diseños de evaluación que premian el procesamiento de la L2 a conceptos. El artículo concluye con recomendaciones prácticas para docentes y diseñadores de programas.
Citas
Craik, F. I. M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11(6), 671–684.
DeKeyser, R. (2012). Automatization, skill acquisition, and practice in second language acquisition. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Wiley.
Elley, W. B. (1991). Acquiring literacy in a second language: The effect of book-based programs. Language Learning, 41(3), 375–411.
García, O., & Li Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections in bilingual memory. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174.
Krashen, S. D. (2004). The power of reading: Insights from the research (2nd ed.). Libraries Unlimited.
Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–716.
Laufer, B., & Hadar, L. (1997). Assessing the effectiveness of monolingual, bilingual, and bilingualised dictionaries in the comprehension and production of new words. The Modern Language Journal, 81(2), 189–196.
Li Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.
Liu, P. (2021). Grammar-translation and its use in present-day China. Journal of Arts & Humanities, 10(2), 1–9.
Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. Ritchie & T. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 413–468). Academic Press.
Macaro, E. (2009). Teacher use of code-switching in the L2 classroom: Exploring ‘optimal’ use. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 35–49). Multilingual Matters.
Nakanishi, T. (2015). A meta-analysis of extensive reading research. TESOL Quarterly, 49(1), 6–37.
Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129–158.
Sweller, J. (1988). Cognitive load during problem solving: Effects on learning. Cognitive Science, 12(2), 257–285.
Turnbull, M., & Dailey-O’Cain, J. (Eds.). (2009). First language use in second and foreign language learning. Multilingual Matters.
VanPatten, B. (1996). Input processing and grammar instruction in second language acquisition. Ablex.
Yoshii, M. (2006). L1 and L2 glosses: Their effects on incidental vocabulary learning. Language Learning & Technology, 10(3), 85–101.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
ARK
Licencia
Derechos de autor 2026 Adonay Bárbara Pérez Luengo, Manuel de Jesús Velázquez León, Maria de la Caridad Smith Batson

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.