MYTHOLOGICAL ALLUSIONS AS A TOOL FOR COMMUNICATION AND INTERCULTURAL EXCHANGES: THE SHAKESPEARE’S PUCK AND THE GUILLÉN’S GÜIJE
ALUSIONES MITOLÓGICAS: RECURSO PARA LA COMUNICACIÓN Y ENCUENTRO INTERCULTURAL
Keywords:
interculturality; mythological allusions; didactic tool, communication; intercultural exchangeAbstract
This paper aims at corroborating the mythological symmetry between two literary products, which functions as a core in the development of the interculturality in language learning. It also particularizes, by way of specific objectives, the different cultural referents that are explicitly stated in two literary works as good examples of the universal culture. It explores some mythological allusions in Shakespeare’s “Puck” and in Guillén’s “Güije”, as a didactic tool of great value for the students’ cultural and communicative development. Some mythological, cultural, and communicative-based activities are proposed for third year students of foreign languages at Camagüey University. The activities are devised from the integration of two subjects: English Practice and History of English speaking countries.
References
Álvarez, M.V. (2010). El valor didáctico de la literatura folclórica para enseñar inglés. PEDAGOGÍA MAGNA, 5, 243-250.
Arrom, J. J. (1982). Mitos, ritos y tambores en dos poemas de Nicolás Guillén. ANALES DE LITERATURA HISPANOAMERICANA, 11, 105-116. Disponible en: http://revistas.ucm.es/index.php/ALHI/article/view/ALHI8282110105A/24393
Bajtín, M. (1989). La palabra en la novela. Teoría y estética de la novela. Madrid: Taurus.
Barthes, R. (2003). La muerte del autor. En Nara Araújo y Teresa Delgado (selec. y apuntes introductorios), TEXTOS DE TEORÍAS Y CRÍTICA LITERARIAS (Del formalismo a los estudios coloniales) (pp. 339-345). México: Universidad de la Habana / UAM-I.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Thousand Oakes: Sage.
Byram, M., Zarate, G. (1997). The Sociocultural and Intercultural Dimension of Language Learning and Teaching. Strasbourg: Council of Europe.
Castilla, M. (2007). Las brujas y otros seres fantásticos en la obra de William Shakespeare. COMUNICACIÓN, 5, 347-360. Disponible en:
Council of Europe. (2002). Marco común de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación. Recuperado el 9 de octubre de 2017, de https://www.cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
Domínguez y Fernández, R. (2018). Rasgos identitarios y antropológicos presentes en la obra de Nicolás Guillén. Una reflexión en el siglo XXI. REVISTA CARIBEÑA DE CIENCIAS SOCIALES. Disponible en: https://www.eumed.net/rev/caribe/2018/09/obra-nicolas-guillen.html//hdl.handle.net/20.500.11763/caribe1809obra-nicolas-guillen
Durán, G., Marichal, L. y González, M. (2017). Los mitos de “La Virgen del Buen viaje” y “El Güije de La Bajada”: ejemplos del patrimonio cultural remediano. Estudio de sistematización. SANTIAGO, 145, 73-88.
EcuRed (2015). Enciclopedia Colaborativa Cubana en la red (v1.5). Centro de Desarrollo Territorial Holguín – UCI.
Guillén, N. (1969). Balada del Jigüe. Antología Mayor. La Habana: Ediciones Huracán.
Herranz, C. (2015). La influencia de los clásicos en Sueño de una noche de verano. Disponible en: https://auhmty.wordpress.com/2015/06/22/la-influencia-de-los-clasicos-en-sueno-de-una-noche-de-verano/
Kramsch, C. (1991). Culture in Language Learning: A View from the United States. De Bot, K.-Ginsberg,R.B.-Kramsch, C.(eds.) FOREIGN LANGUAGE RESEARCH IN CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Leibrandt, I. (2006). El aprendizaje intercultural a través de la literatura. Espéculo. REVISTA DE ESTUDIOS LITERARIOS. Universidad Complutense de Madrid.
López, A., Encabo, E., Moreno, C. & Jerez, I. (2003). Cómo enseñar a través de los mitos. La Didáctica de la Lengua y la Literatura en una fábula alegórica. DIDÁCTICA (LENGUA Y LITERATURA), 15, 121-138. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=797722
Lorenzo, L. y Rodríguez, B. (2015). La intertextualidad en los textos audiovisuales: el caso de Donkey Xote. OCNOS, 13, 117-128. doi: 10.18239/ocnos_2015.13.07. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5122700
Maggi, B. (2002). Razonamientos en torno a la enseñanza de la lengua a través de la literatura. En R. Mañalich Suárez (Ed.) TALLER DE LA PALABRA (pp. 231-235). La Habana: Pueblo y Educación.
Marinkovich, J. y Benítez, R. (2000). Aproximaciones al análisis intertextual del discurso científico. REVISTA SIGNOS, 33 (48), 117-128. Disponible en: https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-09342000004800009&lng=es&nrm=iso&tlng=es
Méndez, S. (2006). Comprensión lectora y textos literarios: una propuesta psicopedagógica. EDUCACIÓN, 30 (1), 141-155.
Mendoza, A. (2001). El intertexto lector. Castilla: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Microsoft Encarta (2007). Midsummer Night’s Dream. Microsoft Corporation.
Ortiz, F. (1975). Nuevo catauro de cubanismos. La Habana: Ciencias Sociales.
Paricio, M.S. (2014). Competencia intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras. PORTALINGUARUM, 21, 215-226. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4582315.pdf
Parodi, G. y Cristobal, J. (2017). No solo existen palabras en los textos escritos: algunas teorías y modelos de comprensión de textos multimodales o multisemióticos. INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA, 8, 27-48. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6103194
Pons Tovar, M. (2017). Originalidad shakespeariana y herencia clásica en “El sueño de una noche de verano”. TEJUELO, 26, 41-62.
Rodríguez, E. (1959). Léxico mayor de Cuba II. La Habana: Lex.
Shakespeare, W. (1963). Tres Comedias. La Habana: Editora del Consejo Nacional de Cultura.
Downloads
Published
How to Cite
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2021 Orlando Alberteris
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.