Competência intercultural e tradução inversa: um diagnóstico na Universidade de Holguín
Palavras-chave:
retrotradução, competência intercultural, treinamentoResumo
Um dos objetivos do inglês como segundo idioma, o francês, é que os alunos aprendam a traduzir do inglês ou do francês para o espanhol e vice-versa, textos com diversos estilos temáticos e funcionais. No entanto, apesar de sua relevância prática, a retrotradução recebe menos atenção. Por outro lado, embora sua formação linguística seja sólida, há deficiências nos aspectos socioculturais que são essenciais para o desempenho profissional. Na revisão bibliográfica realizada, há uma carência de pesquisas sobre o desenvolvimento da competência intercultural na tradução reversa no contexto nacional cubano; apenas algumas incluem a competência intercultural na tradução, mas não enfatizam a tradução reversa. Por esse motivo, este estudo é proposto como parte de um programa de doutorado para diagnosticar o desenvolvimento da competência intercultural na tradução reversa com o objetivo de contribuir para uma melhor preparação dos futuros tradutores em Cuba. Os autores utilizaram métodos teóricos como análise-síntese e indução-dedução, históricos e lógicos, bem como observação científica, pesquisas e entrevistas com professores e alunos.
Referências
- Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Third edition. Routledge Taylor and Francis Group. London / New York
- Berenguer, L. (1998). La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción. Quaderns, 2 (pp. 119-129)
- Caballero Velázquez, E. (2010). La estimulación de los componentes sociopsicológicos de la comunicación en los estudiantes de preuniversitario (Tesis Doctoral). Universidad de Holguín recuperado de http://repositorio.uho.edu.cu/jspui/handle/uho/2551
- Alarcón, S. D. & Menor, E. C. (2013). La traducción inversa, instrumento didáctico olvidado en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Lenguaje y textos. 38, (pp. 169-178)
- Gallego-de Moya, Y., Labrada-Rodríguez, C., & Herrera-Ochoa, J. L. (2018). La enseñanza de la traducción inversa: una necesidad en la carrera Lengua Inglesa de la Universidad de Oriente. The Teaching of Reverse Translation: a Need in the English Language Major at Universidad de Oriente. Santiago, (146), (pp. 250–259). Recuperado a partir de https://santiago.uo.edu.cu/index.php/stgo/article/view
- González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/ Philadelphia.
- Gregorio Cano, A. (2012). La competencia cultural e intercultural en traducción: Estado de la cuestión. Íkala, 17 (2), (pp. 129-144) ISSN: 0123-3432
- Gutiérrez Bregón, S. (2016). La Competencia Intercultural en la formación y profesión del traductor: Un estudio empírico-descriptivo (Tesis Doctoral). Universidad de Granada Recuperado en https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=55985
- Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa «general». Objetivos de aprendizaje y metodología. En A. A. Hurtado (Ed.), La enseñanza de la traducción, (pp. 31-56) Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. ISBN 84-8021-078-8
- Hurtado, A. A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra, 2001. Madrid, España
- Kreutze, M. (1992). Estrategias didácticas para la enseñanza de la traducción inversa. El Guiniguada , (pp. 373-378)
- Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Facultad de Traducción e Interpretación. Puentes, 1, (pp. 9-20)
- Limón Aguirre, F. (2013) Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. TINKUY, 20, (pp. 92-100)
- Machín Armas, P. (2016). La dimensión interlingüística para el desarrollo de la competencia comunicativa en los estudiantes de la carrera Licenciatura en Educación Lengua extranjera (inglés). (Tesis doctoral) Universidad de Holguín. Cuba
- Olalla Soler, Ch. (2017) La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona. España
- PACTE. (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. (pp. 99–106) Recuperado en https://ddd.uab.cat/pub/caplli/2000/158625/2000_Benjamins_PACTE.pdf
- Pérez Macías, L. (2017). La traducción inversa en la formación universitaria de los traductores en España. Tonos digitales, 32.
- Witte, H. (2005). TRADUCIR ENTRE CULTURAS. LA COMPETENCIA CULTURAL COMO COMPONENTE INTEGRADOR DEL PERFIL EXPERTO DEL TRADUCTOR. Sendebar, 16, (pp. 27-58) DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1045
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
ARK
Licença
Copyright (c) 2024 Anabel González González, Pedro Antonio Machín Armas, María Elena Ayala Ruiz
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.