Intercultural competence and inverse translation: a diagnosis at the University of Holguin
Keywords:
inverse translation, intercultural competence, educationAbstract
One of the objectives of the English Language Major with French as a second language is that students learn to translate from English, or French, into Spanish texts with various topics and functional styles. However, despite its practical relevance, inverse translation receives less attention. On the other hand, although their linguistic training is solid, there are deficiencies in the sociocultural aspects that are essential for the professional performance. In the literature review, there is not much research on the development of intercultural competence in inverse translation in the national context; only some of them include intercultural competence in translation, but they do not emphasize on inverse translation. Therefore, this study is projected as part of a doctoral program to diagnose the development of intercultural competence in inverse translation with the aim of contributing to a better training of future translators in Cuba. The authors used theoretical methods such as analysis-synthesis and induction-deduction, historical and logical, as well as scientific observation and surveys and interviews with teachers and students.
Keywords: inverse translation, intercultural competence, education.
References
- Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Third edition. Routledge Taylor and Francis Group. London / New York
- Berenguer, L. (1998). La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción. Quaderns, 2 (pp. 119-129)
- Caballero Velázquez, E. (2010). La estimulación de los componentes sociopsicológicos de la comunicación en los estudiantes de preuniversitario (Tesis Doctoral). Universidad de Holguín recuperado de http://repositorio.uho.edu.cu/jspui/handle/uho/2551
- Alarcón, S. D. & Menor, E. C. (2013). La traducción inversa, instrumento didáctico olvidado en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Lenguaje y textos. 38, (pp. 169-178)
- Gallego-de Moya, Y., Labrada-Rodríguez, C., & Herrera-Ochoa, J. L. (2018). La enseñanza de la traducción inversa: una necesidad en la carrera Lengua Inglesa de la Universidad de Oriente. The Teaching of Reverse Translation: a Need in the English Language Major at Universidad de Oriente. Santiago, (146), (pp. 250–259). Recuperado a partir de https://santiago.uo.edu.cu/index.php/stgo/article/view
- González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/ Philadelphia.
- Gregorio Cano, A. (2012). La competencia cultural e intercultural en traducción: Estado de la cuestión. Íkala, 17 (2), (pp. 129-144) ISSN: 0123-3432
- Gutiérrez Bregón, S. (2016). La Competencia Intercultural en la formación y profesión del traductor: Un estudio empírico-descriptivo (Tesis Doctoral). Universidad de Granada Recuperado en https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=55985
- Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa «general». Objetivos de aprendizaje y metodología. En A. A. Hurtado (Ed.), La enseñanza de la traducción, (pp. 31-56) Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. ISBN 84-8021-078-8
- Hurtado, A. A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra, 2001. Madrid, España
- Kreutze, M. (1992). Estrategias didácticas para la enseñanza de la traducción inversa. El Guiniguada , (pp. 373-378)
- Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Facultad de Traducción e Interpretación. Puentes, 1, (pp. 9-20)
- Limón Aguirre, F. (2013) Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. TINKUY, 20, (pp. 92-100)
- Machín Armas, P. (2016). La dimensión interlingüística para el desarrollo de la competencia comunicativa en los estudiantes de la carrera Licenciatura en Educación Lengua extranjera (inglés). (Tesis doctoral) Universidad de Holguín. Cuba
- Olalla Soler, Ch. (2017) La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona. España
- PACTE. (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. (pp. 99–106) Recuperado en https://ddd.uab.cat/pub/caplli/2000/158625/2000_Benjamins_PACTE.pdf
- Pérez Macías, L. (2017). La traducción inversa en la formación universitaria de los traductores en España. Tonos digitales, 32.
- Witte, H. (2005). TRADUCIR ENTRE CULTURAS. LA COMPETENCIA CULTURAL COMO COMPONENTE INTEGRADOR DEL PERFIL EXPERTO DEL TRADUCTOR. Sendebar, 16, (pp. 27-58) DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1045
Downloads
Published
How to Cite
Conference Proceedings Volume
Section
ARK
License
Copyright (c) 2024 Anabel González González, Pedro Antonio Machín Armas, María Elena Ayala Ruiz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.