La competencia intercultural y la traducción inversa. Diagnóstico en la Universidad de Holguín
Palabras clave:
traducción inversa, competencia intercultural, formaciónResumen
Uno de los objetivos de Lengua Inglesa con Segunda Lengua, Francés es que los estudiantes aprendan a traducir del inglés, o el francés, al español y viceversa, textos con temáticas y estilos funcionales diversos. Sin embargo, a pesar de su relevancia práctica, la traducción inversa recibe menor atención. Por otro lado, aunque es sólida su formación lingüística, existen carencias en los aspectos socioculturales imprescindibles para el desempeño profesional. En la revisión bibliográfica realizada no abundan las investigaciones sobre el desarrollo de la competencia intercultural en la traducción inversa en el contexto nacional cubano; solo algunas incluyen la competencia intercultural en la traducción, mas no enfatizan en la inversa. Es por ello que se plantea este estudio como parte de un programa doctoral; para diagnosticar el desarrollo de la competencia intercultural en la traducción inversa con el objetivo de contribuir a una mejor preparación de los futuros traductores en Cuba. Los autores se auxiliaron de métodos teóricos como análisis-síntesis e inducción-deducción, histórico y lógico, así como la observación científica y las encuestas y entrevistas a docentes y estudiantes.
Palabras clave: traducción inversa, competencia intercultural, formación.
Citas
- Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Third edition. Routledge Taylor and Francis Group. London / New York
- Berenguer, L. (1998). La adquisición de la competencia cultural en los estudios de traducción. Quaderns, 2 (pp. 119-129)
- Caballero Velázquez, E. (2010). La estimulación de los componentes sociopsicológicos de la comunicación en los estudiantes de preuniversitario (Tesis Doctoral). Universidad de Holguín recuperado de http://repositorio.uho.edu.cu/jspui/handle/uho/2551
- Alarcón, S. D. & Menor, E. C. (2013). La traducción inversa, instrumento didáctico olvidado en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Lenguaje y textos. 38, (pp. 169-178)
- Gallego-de Moya, Y., Labrada-Rodríguez, C., & Herrera-Ochoa, J. L. (2018). La enseñanza de la traducción inversa: una necesidad en la carrera Lengua Inglesa de la Universidad de Oriente. The Teaching of Reverse Translation: a Need in the English Language Major at Universidad de Oriente. Santiago, (146), (pp. 250–259). Recuperado a partir de https://santiago.uo.edu.cu/index.php/stgo/article/view
- González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/ Philadelphia.
- Gregorio Cano, A. (2012). La competencia cultural e intercultural en traducción: Estado de la cuestión. Íkala, 17 (2), (pp. 129-144) ISSN: 0123-3432
- Gutiérrez Bregón, S. (2016). La Competencia Intercultural en la formación y profesión del traductor: Un estudio empírico-descriptivo (Tesis Doctoral). Universidad de Granada Recuperado en https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=55985
- Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción directa «general». Objetivos de aprendizaje y metodología. En A. A. Hurtado (Ed.), La enseñanza de la traducción, (pp. 31-56) Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. ISBN 84-8021-078-8
- Hurtado, A. A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra, 2001. Madrid, España
- Kreutze, M. (1992). Estrategias didácticas para la enseñanza de la traducción inversa. El Guiniguada , (pp. 373-378)
- Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Facultad de Traducción e Interpretación. Puentes, 1, (pp. 9-20)
- Limón Aguirre, F. (2013) Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. TINKUY, 20, (pp. 92-100)
- Machín Armas, P. (2016). La dimensión interlingüística para el desarrollo de la competencia comunicativa en los estudiantes de la carrera Licenciatura en Educación Lengua extranjera (inglés). (Tesis doctoral) Universidad de Holguín. Cuba
- Olalla Soler, Ch. (2017) La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona. España
- PACTE. (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins. (pp. 99–106) Recuperado en https://ddd.uab.cat/pub/caplli/2000/158625/2000_Benjamins_PACTE.pdf
- Pérez Macías, L. (2017). La traducción inversa en la formación universitaria de los traductores en España. Tonos digitales, 32.
- Witte, H. (2005). TRADUCIR ENTRE CULTURAS. LA COMPETENCIA CULTURAL COMO COMPONENTE INTEGRADOR DEL PERFIL EXPERTO DEL TRADUCTOR. Sendebar, 16, (pp. 27-58) DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1045
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
ARK
Licencia
Derechos de autor 2024 Anabel González González, Pedro Antonio Machín Armas, María Elena Ayala Ruiz
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.