THE DIDACTIC USE OF LITERARY TEXTS AND PLASTIC WORKS: A RESOURCE FOR THE INTERPRETATION AND CREATIVITY IN THE ENGLISH LESSONS
Keywords:
literature; plastic works; interpretation; creativityAbstract
Este trabajo trata sobre el uso didáctico del texto literario y la obra plástica en la clase de inglés. Se realizó un estudio de tipo cualitativo con la implementación de una propuesta didáctica de actividades incluidas en tres etapas para estudiantes del tercer año de estudiantes de inglés con perfil pedagógico, de la universidad de Camagüey “Ignacio Agramonte”. Los resultados alcanzados mostraron cambios cualitativamente superiores en el desempeño comunicativo, en el desarrollo de valores artísticos, así como adecuados índices de niveles interpretativos y de creatividad en lengua extranjera por parte de los estudiantes.
References
Alexander, L. G. (1975). Developing Skills. La Habana: Pueblo y Educación.
Amabile, T. (1990). Within you, without you: Towards a social psychology of creativity and beyond. In: M. A. & R. S. Ablert (eds.), THEORIES OF CREATIVITY (pp.251-261). Newbury Park: CA Sage.
Arizpe, E. y Styles, M. (2002). ¿Cómo se lee una imagen? El desarrollo de la capacidad visual y la lectura mediante libros ilustrados. LECTURA Y VIDA (REVISTA LATINOAMERICANA DE LECTURA). 23 (3), 17-28.
Art Masterpiece: The Torn Hat, 1820 by Thomas Sully [en línea]. Disponible en: http://ww2.chandler.k12.az.us/cms/lib6/AZ01001175/Centricity/domain/42/lessons/Sully.pdf [Consultado el 14 de marzo de 2014]
Bostwick, E. et al. (2003). American Painting [en línea]. [MFA Highlights Boston: MFA Publications]. Disponible en http://www.mfa.org/collections/object/the-torn-hat-31554 [Consultado el 14 de marzo de 2014]
Byram, M. y Fleming, M. (2001). Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía. Madrid: CUP.
Estévez, R. (2004). La revolución estética en la educación. Ciudad de la Habana: Pueblo y Educación.
García, D., Santos, N., Novoa, T. y Sallés, B. (2001). La enseñanza de la lengua materna en la escuela primaria. La Habana: Pueblo y Educación.
Goodman, K., Goodman, Y. y Hood, W. (1989). The whole language evaluation book. Portsmouth, NH: Heinemann.
Hernández, J. E. (2010). La instrumentación de la comprensión de textos en la escuela. TRANSFORMACIÓN. 6 (1), 17-27.
Jouini, Kh. (2008). El texto literario en la clase de español como lengua extranjera: propuestas y modelos de uso”. ÍKALA, REVISTA DE LENGUAJE Y CULTURA. 13 (20), 121-159.
Lanseros, R. (2016). Aprovechamiento didáctico de los recursos literarios bilingües: Lectura original y traducida de la poesía de Lewis Carroll. INVESTIGACIONES SOBRE LECTURA. 5, 7-18.
Lorenzo-García, L. y Rodríguez-Rodríguez, B. (2015). La intertextualidad en los textos audiovisuales: el caso de Donkey Xote. OCNOS. 13, 117-128.
Maggi, B. (1999). Razonamientos en torno a la enseñanza de la lengua a través de la literatura. En: Mañalich Suárez R.(ed), TALLER DE LA PALABRA (pp. 231-235). La Habana: Pueblo y Educación.
Maley, A. y Duff, A. (1989). The Inward ear Poetry in the Language Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Martí Pérez, J. (1884). El hombre antiguo de América y sus artes primitivas. LA AMÉRICA, O.C., t.8, 332-335; OE, t.1, 436-439.
Méndez, S. (2006). Comprensión lectora y textos literarios: una propuesta psicopedagógica. REVISTA EDUCACIÓN. 30 (1), 141-155.
Milton, John. (2000). El paraíso perdido [versión en línea]. Disponible en www.elaleph.com [Consultado el 20 marzo 2015].
Nevado, Ch. (2015). El texto literario en las clases de ELE: un recurso didáctico y motivador”. REVISTA INTERNACIONAL DE LENGUAS EXTRANJERAS. 4, 151–167.
Poe, E. (2007). The Raven. Microsoft Encarta, Microsoft Corporation.
Rigg, P. (1991). Whole Language in TESOL. En: Silberstein, Sandra (Ed.), TESOL QUARTERLY, 25 (3), (pp. 521-542). USA: University of Washington.
Ruiz, R. (2010). El proceso de lectura en lengua extranjera: de la descodificación a la interpretación. DIDÁCTICA. LENGUA Y LITERATURA. 22, 311-324.
Sánchez, S. (2011). Relaciones intertextuales y competencia literaria en la obra narrativa de Fernando Alonso. OCNOS. 7, 7-22.
Seijas, C., Frómeta, C., Sánchez, M. y Álvarez, S. (2012). Programa de la asignatura Educación Artística. La Habana: Ministerio de Educación.
Sitman, R. y Lerner, I. (1994). Literatura hispanoamericana: herramienta de acercamiento cultural en la enseñanza del español como lengua extranjera. En: Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo, I. (Eds.), ACTAS DEL IV CONGRESO INTERNACIONAL DE ASELE. PROBLEMAS Y MÉTODOS EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA, (pp. 227–233). Madrid: SGEL.
The Book of Knowledge (1957). The Children’s Encyclopedia, vol. 7. En: McLoughlin (Ed.), New York, The Grolier Society Inc.
The Torn Hat (Painted by Thomas Sully). Instructor Picture Study Series, selected and Arranged by Mary E. Owen. [en línea]. [F.A. New York: Owen Publishing Company]. Disponible en: http://ww2.chandler.k12.az.us/cms/lib6/AZ01001175/Centricity/domain/42/lessons/Sully.pdf [Consultado el 20 marzo 2015].
Van, T. M. (2009). The relevance of literary analysis to teaching literature in the EFL classroom. ENGLISH TEACHING FORUM. 3, 2-9.
Vygotsky, L. S. (1979). El desarrollo de los procesos psicológicos superiores. Buenos Aires: Grijalbo.
Vygotsky, L. (1978). Pensamiento y lenguaje. Madrid: Paidós.
Warshawsky, D., Byrd, D., Veltfort, A., Vaughn, M. y Goldblatt, D. (1989). Spectrum 4. A Communicative Course in English. La Habana: Edición Revolucionaria.
Widdowson, H. G. (1975). Stylistics in the Teaching of Literature. Oxford: Oxford University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2020 Orlando Alberteris
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Usted es libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.