De-fossilizing” Fossilization in Foreign
Language Teaching
“Desfosilizar” la
fosilización en la enseñanza de lenguas extranjeras
Miguel Ángel Olivé Iglesias [1]
Silvia Miriam Morgan Scott [2]
Guillermo Ronda Velázquez [3]
Abstract
The paper particularly addresses the
foreign language teaching categories fossilization, error, mistakes and
communicative competence, exploring and connecting them towards further
construal of their nature, occurrence, frequency, relation with other terms,
and setting forth experience-based tips to “de-fossilize” fossilization in
classroom and after-classroom dynamics. To attain this, methods such as
analysis-synthesis, induction-deduction and abstraction-concretion were used.
The analyses made and the suggestions offered are conducive to an understanding
of the issue and to better communicative competence in the students.
Keywords:
foreign language teaching, communicative competence, fossilization, error,
mistake
Resumen
El artículo se acerca en particular a las categorías fosilización, error, equivocación y competencia comunicativa, explorándolas y conectándolas hacia una mayor interpretación de su naturaleza, ocurrencia, frecuencia, relación con otros términos, y proponiendo sugerencias basadas en la experiencia para “desfozilizar” la fosilización en la dinámica del aula y fuera de esta. Para ello, se utilizaron métodos como análisis-síntesis, inducción-deducción y abstracción-concreción. Los análisis realizados y las recomendaciones dadas llevan a una comprensión del problema y a una mejor competencia comunicativa en los estudiantes.
Palabras clave: enseñanza de lenguas extranjeras, competencia comunicativa, fosilización, error, equivocación
Introduction
The number of foreign
language teachers who pull their hair out pained, frustrated, self-questioning
their capacity—even upset—because their students make the same mistakes over
and over again and nothing in their correction power overturns that situation,
is staggering. Communicative competence levels reached seem to never meet the
standards expected. Linguistic limitations hinder student performance. Sadly,
it remains so year after year. Is it a teaching or a learning problem? Or is it
a combination of these two?
A foreign language
course logically aims at furnishing students with the tools, theoretical and/or
practical, for learning and for navigating the circuitous paths of the language
they are striving with. A setback emerges in all of them: mistakes, mistakes,
mistakes. Each course sets its bar according to purpose, context, type of
student, interests and so on. The paper presents examples taken from different
teaching contexts (Holguín, Guantánamo and Havana students), all of which
pursue the completion of programs directed to the development of communicative
competence.
Therefore, the paper
particularly addresses the foreign language teaching categories fossilization,
error, mistakes and communicative competence, exploring and connecting them
towards further construal of their nature, occurrence, frequency, relation with
other terms such as interlanguage and learning plateau, and setting forth
experience-based tips to “de-fossilize” fossilization in classroom and
after-classroom dynamics. To attain this, methods such as analysis-synthesis,
induction-deduction and abstraction-concretion were used. The analyses made and
the suggestions offered are conducive to an understanding of the issue and to
better communicative competence in the students.
Development
Dissecting the
categories in the paper
Addressing
communicative competence
A healthy procedure to
open our discussion with is a brief presentation and analysis of the categories
in the paper. Being communicative competence the ultimate goal in teaching as
Reyes et al., (2024) tell us, “From the conceptions of the communicative
approach, the development of communicative competence is the final goal in the
teaching-learning process of languages…,” (p. 2) we begin with it.
With the impact of
communicative language teaching, it has become commonly recognized that
communicative competence should be the goal of language education. It is vital
today for effective classroom training. Communicative competence is an original
term in linguistics which refers to a language user's grammatical knowledge of
syntax, morphology, phonology and the like, as well as social knowledge about
how and when to use utterances appropriately.
Much has been written
and said on the category. Olivé et al., (2024) say, “… having communicative
competence then is being able to communicate,” (p. 2), these same authors say,
referring to Delmastro and Salazar, 2007, p. 26, so there are many notions
involved in the process of communicating. The basic tenet of the communicative
approach is, in Richards & Rodgers’ words (1986), communication. According
to them, “… learning a language is learning to communicate.” Olive et al.
(2024, p. 2)
According to Medina[O1]
(2006), taken from Rodríguez et al., (2024, p. 3), communicative competence is
“… a configuration of capacities, knowledge and linguistic and extra-linguistic
abilities and habits manifested during the communicative act in the foreign
language to satisfy individual and collective communicative needs, in correspondence
to the required linguistic, sociolinguistic, discourse and strategic norms.”.
Another author, Font
(2006, p. 23) proposes this definition: “… the individual´s performance in
his/her verbal and nonverbal activity in actual communicative situations
involving two or more people and an oral or written text, according to a
specific social context.”, referred by (Ronda, 2016, p. 45).
In other words,
communicative competence is the capacity to effectively use a language not only
grammatically but also socially and culturally. Pragmatics, sociolinguistics
and discourse competence play a weighty role here. Communicative competence is
closely connected to error and fossilization. Highly competent students can
avoid fossilization ably adapting to different contexts and through
self-correction. On the other side of the coin, there are students who have
difficulties in their communicative competence, what provokes more
fossilization.
A brief approach to
error and mistake
It is useful to
establish key differences between two of the categories in the paper, error and
mistake. The former refers to a systematic deviation from what is correct,
usually due to lack of knowledge; the latter is defined as a slip or lapse in
performance: the learner knows the rule, he/she knows how to use it yet fails
to use it.
Generally, error making is associated to lack of understanding or low linguistic competence and the student is not aware of the error, while in the case of mistakes committed, they are related to a temporary lapse in attention, memory or concentration on what is being done. Most of the times, the student does realize he/she is making a mistake and can self-correct, because he/she knows the rule. Clear examples of error are:
a. She
GO to my house to study every night.
b. Where
(DO) you live?
In the first case, the
student does not know the rule of the third person singular conjugation (She
goes…). Spanish-speaking learners often fall into this error. In the second
case, a more frequent one, the student fails to add the auxiliary verb “do,” because
he/she has not learned the rule or his/her communicative competence is still in
early stages of development.
There is another
challenge in the second example, that is, the question. Besides the necessary
use of the auxiliary in the question, a further obstacle is that the verb must
also agree with the pronoun, be it singular or plural. Thus, if the student
does add the auxiliary, he/she will have to know it must be properly
conjugated. A “maimed” interrogative sentence would be Where he live? or Where
DO he live?
Mistakes are committed,
as was explained above, due to scanty attention, memory problems, carelessness
and other factors. Overgeneralization of rules might produce examples such as I
goed to the beach last Sunday instead of I went, To determinATE instead of To
determine and to pronounce communicative
/kə-'myü-nə-ˌkā-tiv, -ni-kə-tiv/ stressing the third
element in the word, /kə-myü-'Nə-ˌkā-tiv,
-'Ni-kə-tiv/.
The mental lapse is
hopefully temporary and the student realizes, then corrects. Worst case
scenario would be that if the students´ mental lapse lingers, and no
counteractive work is done, then the mistake erodes into an error. Delving into
these phenomena, it can be added that in foreign language teaching errors are a
consistent rule-based deviation due to incomplete language acquisition, which
points to a gap in learning and will need instruction and/or correction. The
teacher should address the issue and correct to remedy the error.
Mistakes on the other
hand, are seen as a performance-based slip that learners can recognize and
correct. It marks a momentary failure, one they can resolve. Here, the teacher
might choose to ignore for a moment (waiting for the student to notice and self-correct)
or correct lightly/fully depending on context, nature of the mistake, student´s
learning phase, etc.
Usual examples of both
phenomena are found in the use of modal verbs. Oftentimes students tend to
conjugate modal verbs when the overall rule says they are not conjugated: My
daughter can readS. This is an example of error when the student does not know
the rule yet.
Very common mistake
variants that can fossilize as errors if undertreated in the conjugation of
modal verbs, oftentimes found in our practice, are the students´ tendency to
say My daughter can TO read (My daughter can read), I must TO go now (I must go
now), and I am GO to school (I am going to school).
It is relevant to
clarify that the communicative approach has, among others, a critical
principle: Mistakes are not always mistakes. It means that during the learning
process, students will use language still not at their disposal, that is, not
in their already-acquired stock. So, in attempting to communicate they resort
to structures and patterns making generalizations that they “handle” at will,
either unaware of propriety (errors) or slipping because of hurry, lack of
attention, etc. (mistakes).
On the other hand, Smith
& Linch (2025), asseverate that: “…current practices often fall short, with
ineffective methods and inadequate techniques hindering student development”.
(p. 1). Thus, transferring the error/mistake issue to other situations, when
you strum the wrong string in guitar playing because no one ever taught you the
right one or in self-learning you never learned it, it is an error. When you
strum the wrong one even knowing the right one, simply out of carelessness,
then it is a mistake.
Richards & Schmidt
(2010), referred by Escalona, (2025 p. 10), establish the difference between
error and mistake:
Error: “caused by the
use of a faulty linguistic item because of incomplete learning.”
Mistake: “caused by lack
of attention, fatigue, carelessness or some other aspects of performance.”
To summarize, an error
is a deviation from the linguistic rule. It can be corrected. Errors are common
in the learning process and can be classified as systematic (a misunderstanding
of the rule) or random (carelessness in use). Not all mistakes freeze into
error. Corrected errors, which are eventually understood and overcome by the
students, are part of the learning curve. Yet, if a mistake is not tackled, the
student does not realize he/she is making it, and it can lead to fossilization.
Fossilization in
foreign language teaching
Ochoa (2024) explains
that the term fossilization was first coined by Larry Selinker in 1972 but its
roots date back to the 1950s. It refers to the stage where a learner seems to
have ceased learning and reaches a learning plateau. In our teacher jargon we
call it a “learning ceiling.” Whichever term is used, it means that going
beyond and upwards turns out to be not impossible but very complex and will
take longer to attain.
Fossilization can be
defined as “… the process by which incorrect language forms become permanently
ingrained in a learner´s interlanguage, even after extended exposure or instruction.” (https://en.wikipedia.org.).
Fossilization can affect pronunciation, vocabulary and grammar. When there is no
corrective feedback on all levels or motivation wanes in the learner,
fossilization starts to atrophy learning. As noticed, we focus chiefly on the
linguistic dimension of communicative competence.
Fossilization is the
process in which mistakes in language use become permanent in a learner´s
speech or writing. These mistakes are largely of the grammatical, pronunciation
or vocabulary type. Fossilization happens at any stage of language learning. However,
it is commonly found in mid-level students exposed to a language for a long
time without proper correction, feedback or practice. For example, a student
who constantly says “He go to the
store” instead of “He goes…” may have fossilized the mistake due to lack of
remedial work or language practice, so it becomes an error.
This phenomenon also
expands, as revealed above, to cultural aspects. In putting this forth, we are
saying that the problem can be spotted as well in the sociocultural dimension
of communicative competence. Each language responds to a specific cultural mosaic,
which differs—sometimes to a high degree—from language to language. Norms and
mores might be subject to fossilization as the learner will behave as he/she is
and transpose his/her manners and attitudes and cultural signals as they are in
his/her mother tongue.
Another definition of
fossilization is: “… a stage in the L2 learning process in which the L2 learner
language gets “encased” or stop-short to perform like a native speaker of that
language.” (Al-Shormani, 2013, p. 1).
Nakuma (1998, p. 247),
referred by Al-Shormani, (2013, p. 3) says it is: “… a term used generally to
denote what appears to be a state of permanent failure on the part of an L2
learner to acquire a given feature of the target language.”
According to Ochoa
(2024):
When we try to express
something new in our target language we “fall back” on the logic of our native
language in order to try to fill that gap. This inevitably leads to mistakes
because the logic of our native language doesn´t perfectly overlap with that of
our target languages. (n. p.)
Fossilized language for
English speakers learning Spanish, for instance, is Mi hijo es 26 (My son is 26 in English) instead of Mi hijo tiene 26.
First-language interference is clear in this example.
It is argued,
justifiably, that when a learner consistently makes mistakes and is not
corrected (or correction is not systematic, effective or suitable enough),
these can become fossilized: they become a fixed component of his/her language
repertoire on any of the three linguistic levels (discrete elements of
language): phonetic, lexical and grammatical.
Fossilization happens
for many reasons. Two of the most referred to are the influence of the
learner´s source language, that is, first-language interference, and
overgeneralization of rules. Students tend to bring patterns and rules of their
mother tongue into the learning of another language. Therefore, mistakes occur.
If they are not tackled in time and corrected, these mistakes “petrify” and are
very difficult to “de-fossilize” later. All in all, fossilization refers to
mistakes that are habitually committed. Hence, the need to address them
decisively in early stages of learning.
Outside the classroom,
the learning plateau might be problematic to prevent or “heal.” As Ochoa (2024)
explains, it is difficult to correct these mistakes because the speaker is
hardly ever knows he or she is making them. Optimistically, she adds that neuroscience
today is opening up ways to reverse fossilization. Pedagogy and Psychology
assist in this reversal possibility as these disciplines posit that we are
perfectible, to a lesser or higher degree.
Fortunately, the foreign
language classroom does allow correction: it is the procedure to improve
language alongside practice. Of course, rudeness and relentless disruption are
out of the question: tactfulness and kindness are inherent in teaching. To correct,
the teacher will have to know each student´s personality: is he/she shy, too
sensitive, easily offended or hurt, opposed to repeat in class, etc.? In our
suggestions, we refer more in detail to the tactfulness component.
“De-fossilization” can
be seen as the process of “undoing errors” through conscious practice and
feedback. It implies the identification of wrong patterns and correction via
pedagogical strategies. Some hints to correct in class that we can share are:
1. Know
your students well.
2. Correct
only if necessary (the mistake hinders communication).
3. Depending
on the situation, you can:
a. Correct
right away.
b. Correct
repeatedly/occasionally.
c. Correct
afterwards (either once the student finishes or after class hours).
d. Correct
not orally, not publicly, but by jotting down the mistake/s and giving it/them
to the students more discreetly.
e. Decide
whether you or another student (a monitor for example) corrects.
f.
Correct by socializing
the mistake/s on the blackboard without direct reference to the student who
made the mistake/s. This is delved into in this paper.
g. Correct
(just turn the red light on and ask the student to repeat after you or a model)
and not apply corrective techniques.
h. Correct
and apply corrective techniques.
4. Choose
to evaluate or not, to give a grade or not. Within foreign language walls there
is plenty of time to assess performances as practice is a constant, so, an
informed teacher has latitude to pick when to: summative evaluation keeps the
teacher well informed about his/her students´ progress along the course, which
means he/she can select whom to evaluate and when.
Looking at fossilization in situ
Below,
some concise examples of fossilization noticed in the students from our
provinces. There is a fine line here as to the nature of their occurrence.
Nonetheless, most cases hint at incomplete learning, happening in early
learning stages, low communicative competence, insufficient, nonsystematic
correction and/or failure to apply the fittest corrective techniques along the
learning process.
Phonetic area:
Holguín – conclusion
/kən-'klü-zhən/ (fixed as /kən-'klO-zhən/), answer
/'an(t)-sər/ (fixed as /'an-sWər/), native /ˈneɪtɪv/
(fixed as /nAtif/. An interesting “ghost
cross error” is encountered in class in spite of sustained teacher explanation,
correction and repetition: students are prone to pronounce famous
/'fā-məs/ as /'fā-mJəs/ and, paradoxically, behavior
/bi-'hā-vjər/ as /bi-'hā-vər/.
Havana – asked /æskt/
(fixed as /ɑskɪd/), insist /ɪn'sɪst/ (curiously fixed as
/‘ɪnsɪst/ despite it being pronounced with stress on the second
syllable in Spanish), cash /kæʃ/ (fixed as /kɑtʃ/.
Guantánamo – objective
/əb-'jek-tiv/ [stress on the second element] (fixed with the stress on the
initial or final element sounding more like “adjective” or “objetivo” in Spanish respectively), idem
Holguín with native and Havana with asked.
Lexical (Semantic) area
Holguín – actually
(really) (fixed as “in the present time or moment”).
Havana – She is unhappy
(fixed as “She is dishappy”), My books are in the schoolbag (fixed as “My books
are in the carpet”).
Guantánamo – idem
Holguín with actually and Havana with
unhappy.
Grammatical area
Holguín – other schools
(fixed as “otherS schools”), people are [in reference to human beings, persons]
(fixed as “people IS”), the real objective (fixed as “the reaLLY objective”).
Havana – Can you swim
(fixed as “Do you can to swim?”), I will go there soon (fixed as “I will to go
there soon”), He/It is very tall! (fixed as “Is very tall!”), The man is dead (fixed as “The man is died”),
She is the tallest student here (fixed as “She’s the most tall student here”).
Guantánamo – idem
Holguín with people.
Despite efforts by
professors, as our introduction advanced, to detect-address-correct-re-correct,
these examples prove how deeply rooted mistakes are. Even senior students
regress and are seemingly unable to identify, reduce and control them.
It must be said that
some other mistakes, after insistent teacher correction, dissolve (let us not
forget that untreated or undertreated mistakes may lead to fossilization). Even
so, some build in so deeply in the brain that students continue to stumble.
Towards possible
solutions
Ochoa (2024) presents
what she calls seven strategies to deal with fossilization (comments between
parentheses are not Ochoa´s but the paper´s authors´):
1. Consciously
notice/look out for mistakes.
(Learning
to notice differences in the mother tongue and the foreign language).
2. Kind
and effective corrections.
(Find
someone to correct your mistakes and make sure there is polite correction).
3. The
sound of your voice.
(Record
and listen to yourself, or ask someone else to listen in).
4. Find
a buddy.
(Buddy
system, getting correction feedback from others).
5. Make
it meaningful.
(Meaningfulness
in learning is essential. There must be an original purpose and a supporting
purpose along the way).
6. Be
your own psychotherapist.
(Find
out why mistakes are made and soldier on to eliminate them).
7. Practice
makes perfect.
(Practice
the language, repeat, practice, practice—consciously, enduringly).
Transferring
all of these to our educational field, these are strategies—to honour Ochoa´s
term—exploited in foreign language teaching in English majors. In the English
syllabus for students in the Education English Major (senior tier) in Holguín
University (Olivé and Montero, 2024), the following is the aim of learning in
terms of consciously detecting mistakes. The syllabus aims at accomplishing
understandability, accessibility and meaningfulness while adhering to the
sequence in the students´ learning continuum, individually and socially, which
will prepare them for their profession:
1.
Being aware of and internalizing the socio-linguistic phenomena under analysis
to discover how they acquired/developed their competences, concepts, sense of
contextualization, etc. (Knowledge acquisition and Skill development).
2.
Empowering themselves theoretically and practically with such knowledge/skill
development to exploit it in facilitating/exacting their own learning and
guiding their academic training. (Self-assessment and Self-improvement – here
improvement also applies to the students´ whole educational formation, that is,
a focus on developmental teaching and learning).
3.
Redirecting stages 1 and 2 to their professional reality: how the stage they
have reached enables them to teach English to their prospective pupils and
solve problems related to their profession. (Professional rechanneling -
referred to in specialized literature as transfer activities, extrapolation,
application or, more broadly, expansion, but in our case as professional
activities in class and during the students´ internship and practice teaching).
(pp. 28, 29)
Moreover, in such
situation, the objectives are clearly channeled towards an understanding of the
mistakes with teaching purposes: the students learn the language consciously
and ready themselves to teach it.
Our personal construal
of the mistake aspect in foreign language teaching in our reality focuses on
the following assumption taken from Olivé (2024):
Didactically speaking, corrections
of phonetic and grammar mistakes can be made public on the blackboard –with
extreme tact and treatment– and socialized from a professional angle. When you
correct and how you correct will largely depend on the students´
characteristics. Diplomacy and opportuneness ought to be weighed by you; and
your keenness to correct justly must accompany it. (p. 38)
Foreign language
learners, in a context where they must learn the language to teach it, have to
be exposed to mistakes. We believe in preparing teachers-to-be to know,
realize/detect and remedy mistakes they make and the mistakes committed by
their students. Consequently, we:
Favour respectfully presenting on
the blackboard and discussing mistakes in a teacher-training classroom for
three elementary reasons: to explore the cause of the mistake, that is, the
nature of the phenomenon underlying it, to collectively choose the required
correction according to the type of mistake, and to sharpen the ability to
notice that something in the language is not right. (Olivé, 2024, p. 38)
These
reasons assist in keeping errors from sneaking in and are a must in teaching
environments. Our students will be surmounting the fossilization hill working
hard on their own problems and working harder to help their potential students
solve theirs. In view of that, being a foreign language teacher signposts being
free of fossilization.
Outlining general
suggestions
To attempt to
“de-fossilize” fossilization, teachers can preliminarily choose to follow the
pieces of advice given by Ochoa (2024). Furthermore, they can find more options
and valuable suggestions browsing the Web. Here we offer our own set of
recommendations to deal with the rock-hard obstacle:
1. Diagnose
students once they enter your classroom. This will allow you to detect
fossilization patterns since the beginning, which will give you arguments as to
whether your students are making mistakes or errors. You cannot forget that
they may come from previous learning settings where teaching objectives did not
consider correction a primordial factor or from a deficient/mistaken corrective
approach to errors/mistakes or they evidently completed the requirements yet
did not hone their communicative competence, specifically the linguistic one,
or they made recurrent mistakes but their teachers did not mind them so
failsafe competence fails to be safe. This is indicative of the strong need to
know your students´ weaknesses and fortes in the language.
2. Equip
yourself with an all-around, detailed corrective technique kit, one you can go
to depending on the type of mistake/error in the phonetic, lexical and
grammatical fields. This will save you time and keep you away from desperation,
snap selection of technique, superficial treatment of the mistake, redundancy
when one technique does not kick in and you have to move back and forth among
different ones to succeed.
3. Apply
the techniques opportunely, zealously, systematically, systemically,
sensitively, without giving up. Make your students aware—much more so knowing
your students will be teachers too—of their weaknesses (and fortes) and of the
techniques, that is, their relevance, how they are implemented, when to
introduce them, when to change them, when to stop and when to resume.
4. Be
patient, understanding, flexible, passionate, insightful, indefatigable,
tactful, committed, so you don´t arrive at the sad moment when you pull your
hair out, surrender and affect them rather than save them. Your students need
you—and they are very perceptive of their teachers´ attitudes.
5. Be
clear that fossilization is there because of a variety of factors, some of
which escape the students´ responsibilities—and some, the teachers´.
6. Be
optimistic that even in the worst of cases fossilization can be diminished,
uprooted, banished.
7. List
concrete fossilization examples on the three planes of the language so you can
follow up and retake if necessary, and have the list as feedback to work with
other students in the future.
8. Attach
a list of ad hoc corrective
techniques and procedures (you already have a kit recommended in item 2) that
proved effective and might come in handy with new students.
9. Do
not forget fossilization is but a single concern in a sea of concerns in
learning and teaching the language. For that reason, your addressing it will
sometimes have to be holistic.
10. Praise
advances and encourage progress and effort. Reward accomplishment. If your
students sense they are in a deep learning pit they cannot climb up from, they
will recede into pessimism, frustration, even disbelief or annoyance. If, on
the other hand, they are gently prodded, stimulated and feel help is always on
its way to them, motivation and chances of achievement will be heightened.
11. Keep
high the flags of knowledge, practice, sacrifice, dedication, self-assessment,
self-control not just for “de-fossilization” purposes but for the gamut of
circumstances and challenges you and your students will always confront.
12. Exploit,
and lead your students to, the valuable possibilities opened by technology in
terms of explanations of linguistic phenomena, the range of dictionaries at
your disposal just a click away on your electronic gadgets, etc.
13. Make
your students´ aims at improving their language and their communicative
competence a significant aspect of learning. Learning has social, pedagogical,
psychological and personal facets. Being a better human being, a better
professional, a better student and teacher, will obviously impact learner
self-esteem and his/her social demeanor. Fossilization refers to paleontology
and learning, not to behavior or the heart. It is not a virus, just a common
cold. Teachers have instructional-educational medicine for that.
14. Class
dynamics may also be directed towards: Feedback activities (Exposing the students to activities where they identify and
correct their own mistakes. For example, in writing, the teacher can include
incorrect sentences for the students to learn to detect and correct), Role-plays
(Exposing the students to specific communicative situations so they detect and
correct in a more natural context), Recordings (Recording the students´ oral
performances and carrying out team checking to spot fossilization patterns).
15. Extracurricular
activities may be: Talk clubs (Informal settings where students are trained to
notice and correct mistakes), Language exchanges (Getting feedback from native
speakers of the language. It allows instant feedback and aids in breaking
fossilization patterns), Technology (Online apps and platforms that open a
window to interactive practice. These are very useful too in identifying and
correcting mistakes/errors).
Conclusions
The paper addressed fossilization, error, mistakes and communicative competence in foreign language teaching exploring and connecting them towards further interpretation of their nature, occurrence, frequency, relation with other terms, and setting forth experience-based tips to “de-fossilize” fossilization in classroom and after-classroom dynamics. After laying out updated theory and methodology on the matter, the authors set out to present their reflections and recommendations supported by years of teaching experience. The criteria given here do not exhaust the topic.
There is an unquestionable relation among fossilization, error, mistakes and communicative competence. Being aware of this facilitates foreign language teaching as it helps teachers conceive strategies to improve learning. “De-fossilization” then becomes a tool both in and outside the classroom via meaningful learning.
Fossilization is there, it exists, and it harms
communicative competence, which, if poorly acquired, makes way to potential
fossilization presence, and language proficiency both in writing and in
speaking is harmed. It is the teachers´ duty to lead their students to optimal
performance levels in the language. Let us “de-fossilize” the whole teaching and learning attitude.
References
Al-Shormani,
M. Q. (2013). Fossilization and Plateau Effect in Second Language Acquisition. Language in India. 13(2). ISSN 1930-2940.
Escalona
Sánchez, U. (2025). Assessment of Foreign
Language Learning. Didactic material. University of Holguín. Cuba.
Ochoa
León, A. (2024). Language fossilization:
What it is and how to overcome it. Glossika. https://ai.glossika.come.
Olivé Iglesias, M. Á. y Montero Samada, N. (2024). Programa
de Práctica Integral de la Lengua Inglesa VII y VIII. Dpto. Educación Lenguas Extranjeras.
Universidad de Holguín. Cuba.
Olivé Iglesias, M. Á. (2024). A Cuban Professor’s Journey in FLT:
Thirty-Five Years of Teaching English as a Foreign Language. QuodSermo
Publishing. Canada.
Olivé Iglesias, M. Á.; Ronda Velázquez, G. &
Rodríguez Peña, J. C. (2024). Eclecticism. A Contemporary Construal of Foreign
Language Teaching and Learning. Revista Universidad de la
Habana, 300. https://revistas.uh.cu/rev.uh. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0.
Reyes González, H. M.; González Borjas, M & Domínguez Reyes, D. A. (2024). Task-Based Approach towards Communicative Competence in Foreign Language Teaching. Revista Universidad de la Habana, 300. https://revistas.uh.cu/rev.uh. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0.
Ronda Pupo, J. C. (2016). Concepción teórico-metodológica para el proceso de evaluación de la expresión oral en la Práctica Integral de la Lengua Inglesa V. [tesis de doctorado, Universidad de Ciencias Pedagógicas Enrique José Varona]. La Habana. Cuba.
Smith Batson, M. C., & Linch Aguilera, M. (2025). English oral and written communication essentials through the 5E methodology. Didáctica y Educación 16(1), 21–44. https://revistas.ult.edu.cu/index.php/didascalia/article/view/1511
Wikipedia. Fossilization (Linguistics). https://en.wikipedia.org.
[1] Bachelor in Education,
Master in Sciences. Associate Professor. Holguín University, Cuba. Foreign
Languages Department. E-mail: migueloi@uho.edu.cu. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2491-1840
[2] Master in Sciences, Philosophy Doctor. Full
Professor. Guantánamo University, Cuba. Language Center. E-mail: mmorganscott@gmail.com. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2776-9587
[3] Bachelor in Education, Master in Sciences, Philosophy Doctor. Full Professor. Havana University, Cuba. Foreign Language Department. guilletmo.rondav@gmail.com. ORCID: https://orcid.org/0009-0002-9509-7732
[O1]Agregar referencia, no aparece